ДОГОВОР-ОФЕРТА ОБ ОКАЗАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ

Назад на главную

г. Москва, редакция от «02» апреля 2019 г.

Общество с ограниченной ответственностью «ЛокалТранс», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, в лице директора Вэйн Филиппа Игоревича, действующего на основании Устава, настоящей публичной офертой предлагает любому совершеннолетнему физическому лицу (далее – Заказчик) заключить настоящий Договор-оферту (далее – договор) на нижеследующих условиях.

  1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
    1. Расчетной единицей объема текстовых материалов для письменного перевода является одно слово. Расчет объема услуг письменного перевода производится при помощи сервиса, размещённого на сайте Исполнителя www.localtrans.ru.
    2. Расчетной единицей измерения объема устного (последовательного) перевода считается один астрономический час работы переводчика (60 минут). При оказании услуг устного перевода продолжительностью менее 60 (Шестидесяти) минут услуги оплачиваются как полный астрономический час. Временем начала отсчета работы переводчика по заданию Заказчика считается не фактическое время начала мероприятия (встречи, переговоров), а время, назначенное Заказчиком для прибытия переводчика.
    3. Расчетной единицей измерения объема устного (синхронного) перевода считается один астрономический час работы двух переводчиков в кабине, оборудованной средствами синхронного перевода.
    4. Под исходными материалами понимаются текстовые и аудиовизуальные материалы, переданные Заказчиком на бумажных или электронных носителях (на компакт-дисках, флэш накопителях, по электронной почте, иным образом).
    5. Глоссарий – перечень специальных терминов и аббревиатур, используемых в исходных материалах, содержащий:
      • разъяснение их значения;
      • аналоги, используемые в языке перевода;
      • при необходимости иные справочные или информационные материалы, например, внутрифирменный глоссарий, руководство по переводу, правила оформления документов и др.
    6. Моментом оказания Исполнителем услуг является:
      • при осуществлении устного перевода – дата фактического окончания оказания услуг по переводу;
      • при осуществлении письменного перевода – дата передачи готовых материалов (переведенного текста) Заказчику любыми предусмотренными в настоящем Договоре и Заявке способами.
  2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    1. Исполнитель обязуется по заказу Заказчика оказать услуги по осуществлению устного (последовательного/синхронного) и/или письменного перевода текста с русского языка на иностранный язык, с иностранного языка на русский язык, с иностранного языка на иностранный язык, а Заказчик обязуется принять и оплатить эти услуги.
    2. АКЦЕПТ ОФЕРТЫ является полным и безусловным принятием Заказчиком условий настоящего Договора и осуществляется Заказчиком путём совершения следующих действий в совокупности:
      1. Оформление Заявки на оказание услуг (далее – Заявка) на сайте Исполнителя www.localtrans.ru
      2. Осуществление оплаты Заказчиком услуг Исполнителя в порядке, предусмотренном настоящим Договором.
    3. При получении Заявки Исполнитель направляет на электронный адрес Заказчика, указанный им при оформлении Заявки, расчёт стоимости заказа и сообщает срок исполнения заказа, либо сообщает о невозможности исполнения заказа.
    4. Готовый перевод направляется Заказчику по электронной почте, указанной при оформлении заказа.
  3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
    1. Исполнитель обязуется:
      1. Для осуществления письменного перевода принимать исходные материалы Заказчика в согласованном с ним виде.
      2. Осуществлять перевод с надлежащим качеством.
      3. Обеспечить адекватность перевода полученному материалу с соблюдением норм и правил языка перевода.
      4. Неукоснительно использовать при переводе Глоссарий в случае предоставления его Заказчиком.
      5. В случае получения в установленном настоящим Договором порядке мотивированной претензии от Заказчика, устранить допущенные ошибки или неточности в переводе в согласованный Сторонами срок без дополнительной оплаты.
    2. Исполнитель имеет право:
      1. При отсутствии Глоссария обращаться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных терминов и аббревиатур.
      2. Использовать с учетом контекста любой перевод термина, содержащийся в общедоступных и/или специализированных словарях, в случае если Заказчик не предоставил утвержденный термин в течение 2 (Двух) рабочих дней с момента получения запроса Исполнителя (но не позднее установленного Исполнителем срока сдачи готового перевода).
      3. Если Глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются Заказчиком, Исполнитель вправе опираться исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использовать перевод терминов, содержащийся в общедоступных/ специализированных словарях. При этом Исполнитель соблюдает принцип обеспечения сквозной терминологии, то есть на протяжении всего текста данного заказа использует один и тот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста.
        В данном случае Заказчик не вправе ссылаться на недостатки услуг по переводу, связанные с несоответствием перевода специализированных терминов и аббревиатур, содержащихся в исходных материалах, значениям таких специализированных терминов и аббревиатур, сообщенных Заказчиком с нарушением срока, установленного Исполнителем в Заявке.
      4. Приостанавливать исполнение заказа, если Заказчик не выполняет, либо ненадлежащим образом выполняет свои обязательства по настоящему Договору.
      5. Привлекать к оказанию услуг третьих лиц, отвечая перед Заказчиком за их действия, как за свои собственные.
      6. В любое время вносить изменения и дополнения в настоящий Договор-Оферту, а также в иные документы, размещенные в сети Интернет в связи с оказанием услуг, без уведомления и информирования Заказчика об этом.
    3. Заказчик обязуется:
      1. Заблаговременно предоставлять Исполнителю справочный материал для устного перевода при его наличии (такой как: презентации, речи выступлений, справочные материалы, ссылки на веб-сайты, брошюры, буклеты, и прочий подобный материал).
      2. Если Заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специальная терминология (принятая к употреблению в организации Заказчика), то он особо оговаривает это при направлении Заказа и в обязательном порядке предоставляет Исполнителю Глоссарий.
      3. Оплачивать услуги Исполнителя, возмещать понесенные Исполнителем при исполнении заказа Заказчика расходы в порядке и сроки, согласованные в Договоре.
      4. В течение срока действия настоящего Договора, а также в течение двух лет после окончания его действия не предлагать трудоустройство переводчику, предоставленному Исполнителем для выполнения Заказа Заказчика, в организации Заказчика либо в иной другой организации, а также не принимать на работу такого переводчика в течение указанного срока.
      5. Самостоятельно и своевременно знакомиться с актуальной редакцией настоящего Договора до момента его акцепта.
    4. Заказчик имеет право:
      1. Предъявлять претензии по качеству перевода в том случае, если в переводе содержатся существенные недостатки, к которым относятся: искажения смысла или неточности, пропуски, терминологические, грамматические и синтаксические ошибки, если перевод был выполнен без использования или с неточным использованием своевременно предоставленного Заказчиком Глоссария.
      2. При наличии у Заказчика претензий к качеству перевода он мотивированно излагает их в письменном виде и направляет в виде претензии Исполнителю по электронной почте не позднее 3 (трёх) месяцев с момента окончания оказания услуги Исполнителем. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания Услуг, а также желаемые сроки и пути устранения недостатков. В случае согласия Исполнителя с претензиями Заказчика Исполнитель устраняет выявленные претензии в согласованный Сторонами срок. В случае несогласия Исполнителя с претензиями Заказчика Стороны приступают к урегулированию разногласий путём претензионной и судебной работы в порядке п. 8.1 настоящего Договора.
      3. При несоблюдении условий, указанных в п. При наличии у Заказчика претензий к качеству перевода он мотивированно излагает их в письменном виде и направляет в виде претензии Исполнителю по электронной почте не позднее 3 (трёх) месяцев с момента окончания оказания услуги Исполнителем. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания Услуг, а также желаемые сроки и пути устранения недостатков. В случае согласия Исполнителя с претензиями Заказчика Исполнитель устраняет выявленные претензии в согласованный Сторонами срок. В случае несогласия Исполнителя с претензиями Заказчика Стороны приступают к урегулированию разногласий путём претензионной и судебной работы в порядке п. 8.1 настоящего Договора. настоящего Договора, претензии по качеству перевода не принимаются.
  4. СТОИМОСТЬ УСЛУГ, ПОРЯДОК ПРИЕМКИ ОПЛАТЫ УСЛУГ
    1. Оплата услуг по настоящему Договору осуществляется Заказчиком в безналичном порядке с использованием электронного платёжного сервиса на сайте Исполнителя www.localtrans.ru. Если Исполнителем Заказчику выставляется счёт на оплату, оплата производится Заказчиком на основании и в срок, указанные в таком счёте, на счёт Исполнителя или третьего лица, указанного Исполнителем в счёте.
      Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счет Исполнителя.
    2. Стоимость Услуг рассчитывается и сообщается Заказчику Исполнителем в электронном письме после поступления от Заказчика Заявки. Стоимость услуг Исполнителя не облагается НДС на основании УСН.
    3. Заявка на устный (последовательный /синхронный) перевод оформляется Заказчиком не менее чем за 3 (Три) рабочих дня до даты перевода. При несоблюдении указанного срока к стоимости услуг Исполнителя применяется повышающий коэффициент 1,5.
    4. В случае если оказание Исполнителем услуги по осуществлению устного перевода приходится на выходной день (суббота, воскресенье) или нерабочий праздничный день, к стоимости услуг Исполнителя применяется повышающий коэффициент 1,5.
    5. Заказчик компенсирует стоимость проезда до места выполнения перевода (авто, авиа или железнодорожным транспортом, классом не ниже эконом или купе), при необходимости, стоимость проживания в гостинице не ниже уровня 3-х звезд, а также питание переводчика (фактические расходы). Заказчик имеет право самостоятельно организовать проезд, проживание и питание переводчика.
    6. Оплата услуг Исполнителя и компенсация предполагаемых расходов Исполнителя производится Заказчиком на условиях полной предоплаты на основании произведённого Исполнителем расчёта объёма заказываемых услуг и компенсации расходов, в срок – 2 (два) рабочих дня с даты направления Исполнителю Заявки и получения от Исполнителя расчёта.
      В случае непоступления от Заказчика оплаты в указанный в настоящем пункте срок, расчёт стоимости услуг Исполнителя аннулируется и не является актуальным.
    7. В случае, если стоимость услуг Исполнителя или размер фактических расходов Исполнителя по результатам оказания услуг превышает сумму произведённой Заказчиком предоплаты, Заказчик производит доплату в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения от Исполнителя информации о необходимости доплаты. Доплата производится в порядке, предусмотренном пунктом 4.1 Договора.
    8. Исполнитель вправе не приступать к оказанию услуг до момента полной предоплаты Заказчиком услуг Исполнителя.
    9. Приемка Заказчиком услуг осуществляется следующим образом:
      1. При осуществлении Исполнителем устного (последовательного/синхронного) перевода представителем Заказчика и переводчиком сразу после оказания услуги подписывается График работ по форме Исполнителя с указанием времени начала и окончания работы переводчика. В случае наличия у Заказчика претензий по качеству оказанных услуг такие претензии указываются Заказчиком в данном Графике. В случае необоснованного отказа Заказчика от подписания такого Графика, переводчик делает отметку в Графике об отказе Заказчика от его подписания.
      2. Акт оказанных услуг по настоящему Договору не оформляется. Заказчик обязан принять услуги Исполнителя. Услуги считаются оказанными Исполнителем надлежащим образом и принятыми Заказчиком без замечаний при отсутствии претензий Заказчика, оформленных в соответствии с пунктами 3.4.2, 3.4.3 настоящего Договора.
  5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
    1. Исполнитель не несет ответственности за нарушение авторских, смежных или иных прав, произошедшее в связи с переводом на другой язык и/или передачей текстовых материалов от Заказчика Исполнителю и/или от Исполнителя Заказчику в рамках настоящего Договора.
    2. Исполнитель не несет ответственности за достоверность, правдивость и/или корректность информации, содержащейся в исходных материалах Заказчика, перевод которых осуществляется Исполнителем.
    3. В случае отказа Заказчика от Услуг Исполнителя (при условии надлежащего выполнения Исполнителем принятых на себя обязательств) после оформления Заявки и оплаты услуг Исполнителя, стоимость произведённой предоплаты Заказчику не возвращается и является штрафом Заказчика за односторонний отказ от услуг.
    4. При отказе Заказчика от услуг Исполнителя (при условии надлежащего выполнения Исполнителем принятых на себя обязательств) Заказчик в любом случае компенсирует Исполнителю все фактически понесенные Исполнителем расходы до даты получения уведомления Заказчика об отказе от Договора.
    5. В случае нарушения Заказчиком п. 3.3.4. настоящего Договора, Заказчик по письменному требованию Исполнителя и в срок, указанный в таком требовании, выплачивает последнему неустойку в размере 200 000 (Двести тысяч) рублей.
    6. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору в соответствии с действующим законодательством.
    7. Исполнитель не несет ответственности за несоответствие предоставленной услуги ожиданиям Заказчика и/или за его субъективную оценку. Такое несоответствие ожиданиям и/или отрицательная субъективная оценка не являются основаниями считать услуги оказанными не качественно, или не в согласованном объеме, также, как и не являются такими основаниями мнение третьих лиц (иных переводчиков) отличные от мнения Исполнителя (его переводчиков).
    8. При нарушении Заказчиком сроков оплаты услуг Исполнителя или компенсации расходов Исполнителя в соответствии с настоящим Договором, Заказчик по требованию Исполнителя, направляемому по электронной почте Заказчика, в срок 10 (десять) рабочих дней с даты получения такого требования уплачивает Исполнителю неустойку в размере 1% (Один процент) от стоимости невыполненного обязательства за каждый день просрочки.
  6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
    1. Понятие «Конфиденциальная информация» включает в себя любую информацию, раскрытую в любой форме одной из Сторон Договора другой Стороне с требованием не передавать эту информацию третьим лицам без согласия ее обладателя. Конфиденциальная информация включает в себя сведения любого характера (производственного, технического, экономического, финансового, маркетингового, организационного и другого), сведения о способах осуществления профессиональной деятельности, которые имеют действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности их третьим лицам, за исключением тех сведений, которые:
      • раскрыты в общедоступных источниках информации или являются общедоступными по иным причинам;
      • законным образом получены от третьей стороны без установления обязательства об охране их конфиденциальности;
      • законным образом были известны получившей их Стороне до момента их раскрытия другой Стороной;
      • были независимо разработаны получающей Стороной без использования или ссылок на Конфиденциальную информацию, переданную другой Стороной Договора.
    2. Исполнитель обязуется не разглашать и не передавать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по Договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение конфиденциальной информации, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, для деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные сотрудники должны четко осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и ограничивать ее использование.
    3. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальной информации применяются в отношении информации, переданной ему Заказчиком как после, так и до даты заключения данного Договора.
    4. Обязательства по сохранению конфиденциальности действуют в течение всего срока действия настоящего Договора и в течение 2 (Двух) лет после прекращения его действия.
    5. Сообщения для печати и иные публичные объявления, касающиеся настоящего Договора, могут быть сделаны одной из Сторон только с предварительного одобрения другой Стороной.
    6. Текст и условия настоящего Договора признаются Сторонами конфиденциальной информацией и не подлежат разглашению третьим лицам без письменного согласия второй Стороны, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством.
  7. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
    1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его акцепта Заказчиком и действует до полного исполнения Сторонами принятых на себя обязательств.
    2. Прекращение действия настоящего Договора не освобождает Стороны от ответственности за нарушение его условий.
  8. ФОРС-МАЖОР
    1. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы, к которым относятся: стихийные бедствия, пожары, массовые беспорядки, военные действия, противоправные действия третьих лиц, вступление в силу законодательных актов, правительственных постановлений и распоряжений государственных органов, прямо или косвенно запрещающих указанные в настоящем Договоре виды деятельности, препятствующие осуществлению сторонами своих обязательств по настоящему Договору, и иных обстоятельств, не зависящих от воли Сторон, Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение договорных обязательств, если в течение 10 (Десяти) дней с момента начала действия таких обстоятельств и при наличии связи сторона, пострадавшая от их влияния, доведёт до сведения другой стороны известие о случившемся. Сторона, понесшая убытки в связи с форс-мажорными обстоятельствами, может потребовать от стороны, ставшей объектом действия непреодолимой силы, документальных подтверждений (справка Торгово-промышленной палаты РФ) факта и масштабов происшедших событий.
  9. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
    1. Спорные вопросы, которые могут возникнуть из Договора или в связи с ним, будут разрешаться Сторонами в претензионном порядке. Срок рассмотрения претензии – 10 рабочих дней с момента ее получения. В случае невозможности разрешения спора на досудебной стадии, он подлежит рассмотрению в суде по месту нахождения Исполнителя.
  10. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    1. Стороны признают юридическую силу за электронными письмами – сканированными копиями документов, подписанными собственноручной подписью, направленными по электронной почте Сторон (от Заказчика – с адреса электронной почты, указанного в Заявке, от Исполнителя – order@localtrans.ru) и признают их равнозначными документам на бумажных носителях, если договором не предусмотрена бумажная письменная форма документа или если иное не согласовано сторонами дополнительно.
    2. Стороны обязуются незамедлительно информировать друг друга о возникающих затруднениях, которые могут привести к невыполнению настоящего Договора в целом или отдельных его условий.
    3. Если какое-либо из положений настоящего Договора станет недействительным, то законность его остальных положений от этого не утрачивается.
    4. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны будут руководствоваться действующим законодательством РФ. Применимым правом является законодательство РФ.
    5. Направляя Исполнителю исходные материалы на перевод или совершая иные действия, предусмотренные настоящим Договором, Заказчик подтверждает, что данные материалы не нарушают прав каких-либо 3-х лиц на их использование.
    6. Исполнитель передает Заказчику исключительные права на результаты работ по настоящему Договору, если в ходе оказания услуг Исполнителя Заказчику создаются объекты интеллектуальной собственности. В этом случае вознаграждение Исполнителя за передачу исключительных прав составляет 1% от стоимости соответствующих услуг, который включён в цену и отдельно не начисляется и не выплачивается.
    7. Заказчик вправе использовать результат работ (услуг) по настоящему Договору по собственному усмотрению, в т. ч. публиковать в СМИ и сети Интернет, выставках, для наружной рекламы, в печати, или в любых иных целях, не противоречащих действующему законодательству РФ, при этом не указывая авторство работ.
    8. Отношения по поводу обработки персональных данных Заказчика регулируются Политикой Исполнителя в области обработки персональных данных и конфиденциальности, размещённой по ссылке: www.localtrans.ru/privacy-policy/, которые являются неотъемлемой частью настоящей оферты.
    9. Заказчик подтверждает, что все условия настоящего Договора ему ясны, и он принимает их безусловно и в полном объеме.